==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ།
༄། །རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །གསལ་བའི་སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །དག་པའི་སྐུ་ནི་འཐོབ་པ་སྟེ། །རུལ་པའི་ལུས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར་འདིའི་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གསུངས་
༄། །སོ། །འདིར་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མཛད་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པས་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་གཟུགས་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གལ་ཏེ་འདི་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཁྱད་པར་དུ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཻའི་ཡི་གེའི་དོན་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བར་གྱུར་བས་དེ་བཞིན་ཏེ་བསྒོམ་པར་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་གང་འབར་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་རོའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་བརྟན་པ་དང་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། སྟོབས་ཆེ་བ་ཕ་རོལ་གནོན་པར་བརྩོན་པ་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་པ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྩའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྲོག་འགོག་པ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐའ་མེད་པའི་སྦྲུལ་པ

【汉语翻译】
第二十三品
第二十三品
༄། །顶礼毗卢遮那佛！以光明之身的实性，获得清净之身，从腐朽之身中解脱。现在宣说大毗卢遮那佛的结合之自性的解释。从“此后”等开始。所谓毗卢遮那佛的自性，是指将要解释的结合等。如此宣说了此处的要点。所谓“超越色之智慧”，此处是指在所有论典中，毗卢遮那佛都被说成是色蕴。
༄། །等。此处与彼不同。为何不同？为何不是毗卢遮那佛？因为他的色已超越，即远离一切戏论。如果与此相似的智慧之色是化身，那么那时就称其为大智慧的自性。对他们说，所有天女都听着，将要讲述。与此相关联。因此，用名字的字母来宣说。特别是，从“光明”等开始，首先要解释的是वै（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之义。因为特别显明，所以如是，在观修证悟之时，所燃烧者，即智慧之相。所谓“具有大菩萨之想”，即是圆满报身之自性，大毗卢遮那佛，是放射出众多化身之相。如是，以རོའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之义，瑜伽士们从毛孔之尖端，坚定地，必定化现为众生等一切之相。因为力量强大，努力压制他者，完全充满法与法性。如是，为了利益众生，那些毛孔的孔隙等，也将如是讲述。如是，自己与他人的智慧将融合。因此，根本字的意义是阐明瑜伽士们的智慧。所谓“动摇”等。如是，所谓“通过阻止生命”，即是融入中脉之中。然后，与此相似，无边无际的化身。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Three
Chapter Twenty-Three
༄། །Having prostrated to Vairochana! By the essence of the luminous body, one attains the pure body, and is liberated from the decaying body. Now, the explanation of the nature of the great Vairochana's union is spoken. Starting from "Then," etc. The nature of Vairochana is that which will be explained by the unions, etc. Thus, the essential point here is spoken. "Whatever wisdom transcends form," here refers to the fact that in all treatises, Vairochana is spoken of as the aggregate of form.
༄། །Etc. Here, it is not the same as that. Why is it not the same? Why is it not the great Vairochana? Because his form has transcended, that is, it is free from all elaborations. If the form of wisdom similar to this is an emanation, then at that time it is called the nature of great wisdom. To them, all the goddesses listen, it will be told. It is related to this. Therefore, it is spoken by the letters of the names. In particular, starting from "light," etc., the meaning of the letter वै (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is to be explained first. Because it is particularly clear, it is so, at the time of contemplation and realization, that which burns, that is, the form of wisdom. "Having the thought of a great Bodhisattva," that is, the nature of the complete enjoyment body, the great Vairochana, is the form radiating many emanations. Thus, by the meaning of the letter रो (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the yogis, from the tip of the pores, firmly, will surely manifest as the form of all beings, etc. Because the power is great, striving to suppress others, completely filled with Dharma and Dharmata. Thus, for the benefit of sentient beings, the pores of those pores, etc., will also be told in this way. Thus, the wisdom of oneself and others will merge. Therefore, the meaning of the root letter is to clarify the wisdom of the yogis. "Shaking," etc. Thus, "by stopping life," that is, to be absorbed into the central channel. Then, similar to this, endless emanations.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་རང་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་གདོང་གིས་གདོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་དུ་སོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་སླར་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་གསུངས་པ། མི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །མི་པོ་མི་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་གཉིས་དང་རྐང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟེ་ཇི་
༄། །ལྟར་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཆུས་མི་གོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པས་འཆིང་བ་སྟེ། སླར་ཡང་སྲོག་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྲོག་གིས་དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ་དེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆེན་པོ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་རོའི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་གདོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་པའི་གཟུགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དབུགས་རྒྱུ་བ་བསྐུལ་བས་སྲོག་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་སྟེ་གསོར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བ་དང་འགེངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དགད་པ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་ཏེ་ངལ་སོ་བའི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་དེ་ལུས་ཡོངས་སུ་གནས་པས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧའི་ཡི་གེའི་ནཱ་དའི་གཟུགས་མཆོག་གི་དང་པོ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྦྲུལ་པར་བྱ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དབུ་མར་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྣ་ཚོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང

【汉语翻译】
是自身以自身见到大遍照如来的形象。如是“面与面”之说，犹如照镜子一般。如是再次宣说了所有众生的形态安立。“人”等，即以“那”字的意义。男人、女人等，以二足和四足等，以及所有这些的形象，如莲花瓣不沾水一般。瑜伽士们以智慧完全修习，仅以完全了知自己的自性，也会被习气所束缚。再次，与那个生命不相同，因为诸佛和菩萨们以生命行持如是行去之义，为了完全进入其中。因此，大生命们是大遍照如来的自性。如是“从明觉的尸体中解脱”之说，应知所有众生形象的最后为“པ”的形象。所谓“彼即智者”，是如此以生命的自性来近似表示。宣说了具有结合。“ཨ་”字等，所谓“以意”，应以具有瓶子的结合来完全摄集，以催动气息流动，应以生命无自性的形象来表示。如是应以“ཧཱུཾ་”字等来发出，所谓“具有恢复的结合”，即以放出和充满。如是欢笑是“ཨོཾ་”字，转变为休息之心的形象，应以心遍在于身体来表示。如是“ཧ”字的நாத（梵文：nāda，声音）形象，在最殊胜的最初等中，应将金刚萨埵的身躯与智慧的实物结合，鼻尖即中脉，观修彼即遍照如来，以“法界中央”之语。又应观修具有坛城之轮，以修法次第。所谓“滴落”等，全部容易理解。吉祥一切秘密品第五十中，以大遍照如来字母的极好结合，安立了种种圆满受用身等。

【英语翻译】
It is seeing oneself in the form of the great Vairocana. Thus, the saying "face to face" is like looking into a mirror. Thus, again, the forms of all beings are established. "Man" and so on, that is, by the meaning of the letter "na". Men, women, etc., with two legs and four legs, etc., and the forms of all these, like a lotus petal not getting wet by water. Yogis, by completely meditating on wisdom, even by merely fully knowing their own nature, are bound by habitual tendencies. Again, it is not the same as that life, because the Buddhas and Bodhisattvas act with life in order to go in that way, in order to fully enter into it. Therefore, great lives are the nature of the great Vairocana. Thus, the saying "liberation from the corpse of knowledge" should be understood as the last form of all beings being the form of "pa". The so-called "that is the wise one" is so approximated by the nature of life. The union is spoken of. The letter "A" and so on, the so-called "by mind", should be completely gathered by the union with the vase, and by urging the flow of breath, it should be expressed in the form of life without self-nature. Thus, it should be emitted with the letter "HUM" and so on, the so-called "having the union of recovery" is by releasing and filling. Thus, laughter is the letter "OM", which transforms into the form of a resting mind, and should be expressed by the mind pervading the whole body. Thus, the nāda (Sanskrit: nāda, sound) form of the letter "Ha", in the most excellent first, etc., should combine the body of Vajrasattva with the reality of wisdom, the tip of the nose is the central channel, and meditating on that is Vairocana, with the words "in the center of the Dharmadhatu". Also, one should meditate on the wheel with the mandala, in the order of the sadhana. The so-called "dripping" and so on are all easy to understand. In the fiftieth chapter of the glorious All Secrets, by the excellent combination of the letters of the great Vairocana, the various Sambhogakaya and other forms are established.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཕོ་བ་དང་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་མར་ཁུས་བྱུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་
༄། །ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
观修坛城之轮，不移于一切脉，进入六支，以各种界之酥油涂抹的特征之仪轨，广为开示，乃第二十三品之解释。第二十三品。

【英语翻译】
Meditating on the wheel of the mandala, not moving in all the channels, entering the six branches, and the ritual of the characteristics of being anointed with the butter of various realms, is extensively shown, which is the explanation of the twenty-third chapter. The twenty-third chapter.

============================================================

